Barbara Bloom
It rained for four years, eleven months, and two days. (Marquez), 2015
Hand tufted woollen carpet with carved braille text
274 x 183 cm
108 x 72 inches
108 x 72 inches
Edition 2/3
B-BBLOOM-16-0008
Translation of Braille text: It rained for four years, eleven months, and two days. There were periods of drizzle ... but the people soon grew accustomed to interpret the pauses...
Translation of Braille text:
It rained for four years, eleven months, and two days. There were periods of drizzle ... but the people soon grew accustomed to interpret the pauses as a sign of redoubled rain. The sky crumbled into a set of destructive storms and out of the north came hurricanes that scattered roofs about and knocked down walls and uprooted every last plant of the banana groves.
(Gabriel García Márquez, One Hundred years of Solitude, 1967)
Llovió durante cuatro años, once meses y dos días. Hubo períodos de llovizna… pero la gente pronto se acostumbró a interpretar las pausas como un signo de lluvia redoblada. El cielo se derrumbó en una serie de tormentas destructivas y del norte vinieron huracanes que esparcieron los tejados, derribaron paredes y arrancaron hasta la última planta de los platanales.
(Gabriel García Márquez, Cien Años de Soledad, 1967)
Es regnete vier Jahre, elf Monate und zwei Tage. Es gab Zeiten des Nieselregens [...] doch bald gewöhnte man sich daran,
die Regenpausen als Zeichen einer Verschlechterung anzusehen. Aus dem Himmel stürzten sintflutartige Regengüsse,
und der Norden schickte etliche Orkane, die Dächer abdeckten, Wände eindrückten und die letzten Stauden der Pflanzungen mitsamt den Wurzeln ausrissen.
(Gabriel García Márquez, Hundert Jahre Einsamkeit, 1967)
It rained for four years, eleven months, and two days. There were periods of drizzle ... but the people soon grew accustomed to interpret the pauses as a sign of redoubled rain. The sky crumbled into a set of destructive storms and out of the north came hurricanes that scattered roofs about and knocked down walls and uprooted every last plant of the banana groves.
(Gabriel García Márquez, One Hundred years of Solitude, 1967)
Llovió durante cuatro años, once meses y dos días. Hubo períodos de llovizna… pero la gente pronto se acostumbró a interpretar las pausas como un signo de lluvia redoblada. El cielo se derrumbó en una serie de tormentas destructivas y del norte vinieron huracanes que esparcieron los tejados, derribaron paredes y arrancaron hasta la última planta de los platanales.
(Gabriel García Márquez, Cien Años de Soledad, 1967)
Es regnete vier Jahre, elf Monate und zwei Tage. Es gab Zeiten des Nieselregens [...] doch bald gewöhnte man sich daran,
die Regenpausen als Zeichen einer Verschlechterung anzusehen. Aus dem Himmel stürzten sintflutartige Regengüsse,
und der Norden schickte etliche Orkane, die Dächer abdeckten, Wände eindrückten und die letzten Stauden der Pflanzungen mitsamt den Wurzeln ausrissen.
(Gabriel García Márquez, Hundert Jahre Einsamkeit, 1967)